04 октября, 2016
RSSПечать
Синодальному переводу Библии — 140 лет
В Общественной палате РФ прошла конференция, посвященная знаменательной дате

В течение дня на площадке ОП РФ прошло 3 пленарных заседания с участием представителей разных течений христианства. Свои доклады зачитали митрополит Волоколамский Илларион, ректор семинарии Евангелическо-Лютеранской Церкви Антон Тихомиров, старший научный сотрудник Института перевода Библии имени М.К. Кулакова Иван Лобанов и другие.
«Единого общепринятого текста Библии в христианстве нет. Ни один текст не был канонизирован, ни один язык не был признан единственным. Вопрос о канонизации славянского текста Библии поднимался в 19 веке. Но Синод ответил отрицательно. Конечно, в разных переводах священного текста могут быть расхождения, но смысл все равно остается единым: в основе всего стоит „благая весть“. Основа всех переводов — текст 1876 года, тот самый Синодальный перевод, над которым работали долгие годы. Перевод Ветхого завета занял 18 лет, Нового завета — 4 года», — напомнил собравшимся митрополит Волоколамский Илларион.
В своем приветственном слове член ОП РФ Николай Дроздов говорил о богатстве русского языка и ценности Синодального перевода Библии: «Наш великий язык сделал Библию понятной большинству. Русский язык очень богат. Его надо любить, уважать, и это очень важно — читать на нем Евангелие. Следующий год в России — Год экологии. В том числе мы должны думать об экологии души. Я с радостью поддержу инициативу чтения глав из Евангелия на телевидении и радио».
Член Комиссии ОП РФ по безопасности и взаимодействию с ОНК, председатель Российского объединенного союза христиан веры евангельской (пятидесятников), сопредседатель Консультативного совета глав протестантских церквей России, епископ Сергей Ряховский отметил роль Общественной палаты РФ в праздновании столь знаменательной даты и в деле объединения христиан всей страны.
«Важность данного мероприятия сложно переоценить, потому что это единственное мероприятие, которое церковь предлагает светскому обществу в такую дату. Митрополит Илларион в восторге от Общественной палаты, он здесь впервые.
Общественная палата, безусловно, создала атмосферу: все сделано на очень высоком уровне. Главы различных христианских конфессий — и католики, и православные, и протестанты, и армянская церковь — все очень довольны. Я полагаю, что эту практику можно продолжать, потому что это не просто привнесение церковных, каких-то литургических вещей в светское здание. Это именно попытка церкви говорить с современными людьми на понятном им языке.
Мы сегодня говорили на сложнейшую тему. Конечно, печально, что за 1 000 лет христианства в России только 140 лет назад был сделан перевод. Более 800 лет русские люди не могли читать Библию, Евангелие на понятном языке. Очень важно, что мы здесь вспомнили это важнейшее событие, которое изменило и нашу культуру, и наши традиции. Общественная палата сделала большое дело тем, что открыла свои двери и пригласила духовную элиту, профессионалов в переводческом искусстве и способствовала конструктивному диалогу», — подчеркнул Сергей Ряховский.